Monday, May 23, 2005

Ngũ canh - (Hàn Ốc)

五更
往年曾約郁金床,半夜潛身入洞房。
怀里不知金鈿落,暗中唯覺繡鞋香。
此時欲別魂俱斷,自后相逢眼更狂。
光景旋消惆悵在,一生贏得是凄涼。



Ngũ canh
Vãng niên tằng ước uất kim sàng
Bán dạ tiềm thân nhập động phòng
Hoài lý bất tri kim điền lạc
Ám trung duy giác tú hài hương
Thử thì dục biệt hồn chân đoạn
Tự hậu tương phùng nhãn cánh cuồng
Quang cảnh toàn tiêu trù trướng tại
Nhất sinh doanh đắc thị thê lương.

Hàn Ác



Dịch nghĩa: Năm canh
Năm xưa từng hẹn nhau trên giường uất kim.
Nửa đêm ngầm lẻn vào động phòng.
Trong lúc gần nhau (??) chẳng biết hoa cài đầu rơi đâu mất
Trong bóng tối chỉ cảm nhận được chiếc hài thêu thơm ngát
Khi ấy, lúc chia tay hồn thật như đứt đoạn
Từ đó về sau, hễ gặp nhau là đôi mắt (nhìn nhau đến) phát cuồng
Quang cảnh xưa đã tiêu tan hết, còn lại nỗi ngao ngán
Cả một đời chỉ thu được nỗi thê lương.



NĂM CANH

Uất kim năm ấy hẹn lên giường devilish
Lẻn lút canh ba đến động phòng tongue
Trâm rớt, gần nhau nào để ý love struck
Hài thêu tối quá vẫn thơm hương
Giữa khi chia biệt hồn đòi đoạn crying
Từ ấy nhìn nhau mắt phát cuồng cool
Quang cảnh đổi thay ngao ngán nỗi sad
Cả đời còn lại những thê lương... sad


0 Comments:

Post a Comment

<< Home